12 de diciembre de 2007 / 11:12 / hace 10 años

ENFOQUE-Inmigración,'frontera' que divide autores latinos EEUU

Por Adriana Garcia y Juana Casas

WASHINGTON/SANTIAGO (Reuters) - La inmigración tiene un profundo impacto en los autores de origen latinoamericano que crecieron en Estados Unidos, quienes transformaron esa experiencia en el eje de su literatura.

Son libros que hablan de la búsqueda de la propia identidad, el racismo y la experiencia de ser extranjero en Estados Unidos. Por eso, encontraron su público lector en ese país.

"Los escritores latinos son totalmente diferentes de los latinoamericanos," dijo Ilan Stavans, crítico cultural y profesor de literatura latinoamericana en el Amherst College.

"El 'boom' no los afectó. Son una generación que leyó autores estadounidenses," agregó, aludiendo a los grandes escritores de la década de 1960, como Gabriel García Márquez o Julio Cortázar.

El principal nombre entre los jóvenes escritores es Junot Díaz, autor de origen dominicano cuyo último libro entró en la lista de los mejores del 2007 del periódico The New York Times y del Washington Post, entre otros medios.

En "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao" ("La Breve Extraordinaria Vida de Oscar Wao"), Díaz cuenta la historia de un joven gordito e inseguro que quiere ser escritor de ciencia ficción, miembro de una familia de inmigrantes que escapó de la dictadura de Rafael Trujillo y se mudó para Nueva Jersey.

La experiencias de la inmigración y de ser latino desde el punto de vista "étnico" también encuentra eco en autores como Manuel Muñoz, quien creció en California influenciado por la cultura "chicana," o con Susana Chávez-Silverman, que mezcla español e inglés en su ficción, señaló Stavans.

"Son novelas sobre el crecimiento, sobre encontrar la propia identidad, algo que no se encuentra en la novela latinoamericana," agregó el profesor.

DOS MUNDOS

Pero hay también autores de origen latinoamericano que se mudaron a Estados Unidos y que mantienen el diálogo con sus países de origen, buscando historias ambientadas en la nación que dejaron.

Es el caso de Daniel Alarcón, que nació en Lima en 1977 y se trasladó con su familia a Estados Unidos cuando tenía tres años. El se siente "viviendo entre dos mundos, el mundo peruano latinoamericano y el mundo norteamericano."

Alarcón, quien lanzó este año "Lost Radio City" (Radio Ciudad Perdida) aparece en la lista de la revista británica Granta como uno de los mejores jóvenes novelistas estadounidenses y, al mismo tiempo, en una selección de mejores autores latinoamericanos.

"Es sorprendente que aparezca en ambas listas," dijo el escritor a Reuters en una entrevista reciente.

Para el autor, que escribe en inglés, la experiencia de ser inmigrante está integrada a su vida y no necesariamente forma parte de su literatura.

"Simplemente es mi vida diaria, mi vida normal, vivo en mi barrio con mis amigos gringos, amigos latinos, amigos de todo el mundo, con mi familia hablo español, con mis amigos hablo español o inglés, es lo más normal," agregó.

El boliviano Edmundo Paz Soldán vive en Estados Unidos pero escribe en español y es identificado como parte de la generación de autores latinoamericanos que buscó romper con el realismo mágico de los maestros del 'boom', abordando temas urbanos y de la vida moderna.

Sin embargo, el reconoce el "interesante" fenómeno de los autores latinos que escriben en inglés y que han encontrado un espacio cautivo en mercado estadounidense.

"Habría que buscarle otro tipo de explicaciones que van más allá de la literatura y es que los escritores latinos, los que escriben en inglés, han ganado mucho espacio, escritores como Daniel Alarcón, Junot Díaz, Sandra Cisneros," dijo Soldán.

Para el boliviano, los escritores inmigrantes de origen latino son autores que han encontrado más éxito que los latinoamericanos en Estados Unidos, porque escriben en inglés y hablan de temas "familiares," lo que facilita su relación con el público lector local.

"Eso ha hecho que el impacto de la literatura latina en inglés sea más apabullante," agregó, comparando esas obras con la poca traducción al inglés de autores latinoamericanos post "boom" y que escriben en español en la región.

Reporte de Adriana Garcia y Juana Casas

0 : 0
  • narrow-browser-and-phone
  • medium-browser-and-portrait-tablet
  • landscape-tablet
  • medium-wide-browser
  • wide-browser-and-larger
  • medium-browser-and-landscape-tablet
  • medium-wide-browser-and-larger
  • above-phone
  • portrait-tablet-and-above
  • above-portrait-tablet
  • landscape-tablet-and-above
  • landscape-tablet-and-medium-wide-browser
  • portrait-tablet-and-below
  • landscape-tablet-and-below